Grecko-polski słownik produktów żywnościowych

Podczas długich spacerów wśród włoskich tawern i straganów z warzywami przyda się znajomość słów, od których zależeć może dobre samopoczucie na resztę dnia. Warto zapamiętać parę kulinarnych określeń z poniższego słowniczka.
Grecko-polski słownik produktów żywnościowych

A

Achladia - gruszki
Aktinidia - kiwi
Anguria - ogórki
Anithos - koperek
Arakas - groszek
Arni - jagnięcina

B

Babuni - barwena
Bakaliaros - dorsz
Bananes - banany

C

Chirino - wieprzowina
Chtapodi - ośmiornica

D

Dendroliwano - rozmaryn
Diozmos - mięta
Domates - pomidory

F

Fraules - truskawki

G

Galopula - indyk
Garida - krewetki

K

Kalabokia - kukurydza
Kalamari - kalmary
Karota - marchew
Karpuzi - arbuzy
Kerasia - wiśnie
Kolios - makrela
Kolokithia - cukinia
Kotopulo - kurczak
Kremidi - cebula

Zobacz także: Jak pić i podawać Ouzo?

L

Lemonia - cytryny

M

Madzurana - majeranek
Maidanos - pietruszka (natka)
Matuli - sałata
Melidzanes - bakłażany
Mila - jabłka
Moschari - cielęcina

P

Pantzaria - buraki
Patates - ziemniaki
Piperies - papryka
Peponi - melony
Portokalia - pomarańcze

R

Rodakina - brzoskwinie

S

Sardela - sardynka
Selino - seler
Skorda - czosnek
Spanaki - szpinak
Stafilia - winogrona

T

Thimari - tymianek
Tonos - tuńczyk
Tsipura - leszcz

W

Werikoka - morele
Wasilikos - bazylia
Wodino - wołowina

Polecamy: Jak poruszać się po greckiej mapie win?

SKOMENTUJ
KOMENTARZE (3)
/3 lata temu
Nie anguri tylko aguri to ogurek
/8 lat temu
tsipura to nie leszcz .Dorada !
/8 lat temu
nie babuni (barwena)tylko barbunia i nie matuli(słata)tylko maruli(jest to sałata rzymska)