Rosyjski metodą Ily Franka

Jeśli nie interesuje Cię nauka języka rosyjskiego to wcale nie oznacza to, że lektura tego postu będzie dla Ciebie stratą czasu. Wręcz przeciwnie. Poznasz metodę, o której prawdopodobnie mało kto słyszał. Co Ci to da? Może będziesz w stanie wykorzystać pewne elementy tej metody w nauce tego języka, który chcesz poznać? Zacznijmy jednak od samego początku.

Rosyjski metodą Ily Franka

Od miesiąca mieszkam w Doniecku, na Ukrainie, gdzie znajomość polskiego, czy angielskiego jest praktycznie bez znaczenia. Króluje tutaj rosyjski. Z tego względu mocno zainteresowałem się dostępnymi metodami nauki tego języka. Póki co moim najlepszym „odkryciem” jest metoda, którą opiszę w tym poście.

Jeśli chcesz:

  • poznać słownictwo i zrozumieć logikę języka rosyjskiego, jednocześnie oszczędzając czas, energię i pieniądze;
  • nigdy nie stracić tej wiedzy, pomimo nawet faktu, że przez kilka dobrych lat wcale nie używałeś/aś tego języka;
  • osiągnąć biegłość językową w ciągu 3 – 4 miesięcy startując od zupełnie podstawowego poziomu...

...to właśnie dla Ciebie przeznaczona jest metoda czytania Ily Franka, która w skrócie polega na czytaniu tekstów napisanych w języku rosyjskim. Najpierw czytasz tekst zawierający tłumaczenie z rosyjskiego na angielski, a później tekst rosyjski już bez tłumaczeń. 

Tak naprawdę to akapit powyżej to jedynie obietnice, które znalazłem w tekstach opisujących tą metodę. Są to bardzo atrakcyjne obietnice, bo i kto by nie chciał po 3-4 miesiącach osiągnąć biegłości w języku rosyjskim, prawda? Póki co jestem po pierwszym miesiącu stosowania tej metody, więc ta biegłość to jeszcze nie dla mnie, a więc wszystko się zgadza.

Sprawdźmy teraz, na jakich podstaw opiera się ta metoda i o co w niej praktycznie chodzi. Informacje na ten temat pochodzą z materiałów firmowanych przez twórcę tej metody oraz moich osobistych doświadczeń.

Polecamy: Przyspieszona nauka

Teoria

Znajomość języka jest tylko środkiem, a nie celem. To dlatego najlepiej i najłatwiej jego go poznać, nie poprzez stawianie sobie jako celu osiągnięcia w nim biegłości, ale kiedy używany jest on naturalnie - w konwersacjach, czytając teksty w tym języku itp. Wtedy poznawanie języka odbywa się niejako automatycznie.

Efektywność naszej pamięci, która jest kluczowa w nauce obcego języka, zależy w największym stopniu od tego, co czujemy w określonym momencie (jeśli odczuwamy negatywne emocje – mogą one zablokować cały proces zapamiętywania), a nie od tego, jak dużo razy powtórzymy określone słówko albo ile razy przerobimy jakieś ćwiczenie. 

Zamiast powtarzać te same słowo kilka razy, będzie lepiej, jeśli zobaczymy je w różnych kontekstach znaczeniowych. Dzięki temu, największa część najczęściej używanego słownictwa będzie zapamiętana niejako automatycznie.

To jest właśnie powód dla którego ktoś, kto przeczytał nieznany mu wcześniej tekst w języku rosyjskim, nie musi wcale próbować zapamiętać „na siłę” wszystkich nowych słów. Podejście w stylu „muszę zrozumieć wszystko, aby iść dalej” nie sprawdza się. Im większa intensywność czytania nowych tekstów w tym języku, im szybciej dana osoba idzie do przodu, tym lepiej.

Polecamy: Efektywna nauka języków obcych

Jedyną rzeczą, która jest wymagana od czytelnika to nie myślenie o obcym języku, jako o czymś, co z jakiś względów powinno być nauczone, ale myślenie o treści czytanego tekstu.

Jeśli będziesz czytać intensywnie, metoda powinna zadziałać. Największym błędem, jaki ktoś może popełnić w czasie uczenia się obcego języka jest robienie tego po troszeczku, a nie skakanie od razu na głęboką wodę. 

Język to nie matematyka: nie potrzebujesz się go uczyć, ale musisz się do niego przyzwyczaić. To nie jest kwestia logiki, czy pamięci: to kwestia doświadczenia i umiejętności. Przypomina to raczej sport, który ktoś powinien uprawiać zgodnie z określonym planem, ponieważ inaczej nie osiągnie on żadnych rezultatów, jak np. wspinaczka na na górę lodową. Musisz poruszać się szybko, jeśli chcesz wejść na jej szczyt. Tak długo, jak nie możesz dostać się na szczyt, będziesz zjeżdżał w dół za każdym razem.

O czym świadczą białe plamki na paznokciach?

A co z gramatyką? 

Aby zrozumieć tekst, który zawiera tego typu tłumaczenia, jak w tej metodzie, wcale nie potrzebujesz znajomości gramatyki, gdyż i tak wszystko będzie dla Ciebie jasne i zrozumiale. Wkrótce sam z siebie, zaczniesz używać określonych form gramatycznych (nawet nie wiedząc o tym) i przez to gramatykę poznasz niejako przy okazji.  Jednak w tym wcale nie chodzi oto, aby trzymać się zupełnie z dala od gramatyki, która może być zarówno interesująca, jak i użyteczna. 

Praktyka

Jak już wspomniałem, metoda ta polega na czytaniu tekstów w języku rosyjskim. Każdy taki tekst składa się z 2 części.

Pierwsza część to tekst podzielony na małe odcinki. Każdy taki odcinek to jedno zdanie (jeśli mamy do czynienia ze zdaniem wielokrotnie złożonym to jeden odcinek jest częścią tego zdania). 

Na samym początku, odcinek danego tekstu jest w języku rosyjskim, następnie mamy jego dosłowne tłumaczenie na angielski plus ewentualnie krótki komentarz w stylu: dane słówko, wyrażenie ma takie, a takie znaczenie itp.

Druga część - ten sam tekst w całości jest w języku rosyjskim bez jakichkolwiek komentarzy, czy tłumaczeń.

Polecamy: Zasada Pareto a nauka języka angielskiego

Autor

Jak możemy przeczytać w objaśnieniach autora tej metody:

“Ci, którzy właśnie rozpoczęli naukę języka obcego powinni czytać najpierw tekst z tłumaczeniem, a potem już bez niego. Jeśli zapomnieli znaczenia jakiegoś słowa, ale generalnie rozumieją znaczenie tekstu, nie ma konieczności sprawdzania tłumaczenia w części tekstu z tłumaczeniem. Tak, czy siak w przyszłości najprawdopodobniej spotkają się z tym słowem jeszcze kilkukrotnie. Najważniejszym celem czytania tekstu bez tłumaczenia jest fakt, że przez określony odcinek czasu, nie ważne jak długi, czytelnik jest pozostawiony samemu sobie, bez jakiejkolwiek pomocy w stylu tłumaczenia, objaśnienia itp. Tylko on i czysty język rosyjski.

Kiedy czytelnik skończy czytać oryginalny tekst (ten bez tłumaczenia), powinien od razu przejść do czytania kolejnego tekstu, rozpoczynając od jego pierwszej części – tej z tłumaczeniem. Oczywiście, na początku stosowania tej metody będziesz wręcz przytłoczony ilością nieznanych Ci słówek, fraz, wyrażeń itp. Nie zniechęcaj się. Nikt Cię będzie w żaden sposób oceniał.

W czasie czytania (to może się stać gdzieś w środku tekstu albo pod sam jego koniec) wszystko znajdzie się na właściwym miejscu, a Ty prawdopodobnie będziesz zaskoczony i powiesz sobie: dlaczego dajecie mi tłumaczenie i słownikową formę tego słowa po raz kolejny, kiedy już znam to słowo? Kiedy osiągniesz poziom rozumienia tekstu bez konieczności wspomagania się jego tłumaczeniem, warto zmienić kolejność czytanych tekstów i najpierw oryginalny tekst (bez tłumaczenia), a potem dopiero ten z tłumaczeniem”.

Polecamy: Zasady, które pomogą Ci w nauce

Osobista refleksja

Obietnice, obietnicami, a jak to wszystko wygląda w praktyce?

Przede wszystkim, aby skorzystać z tej metody, na sam początek potrzebujesz dwóch rzeczy: znajomości angielskiego i cyrulicy. Wszystkie tłumaczenia są z rosyjskiego na angielski, a teksty rosyjskie zapisane są cyrylicą. Bez tego ani rusz.

Odnośnie samej efektywności metody to faktycznie, można zauważyć, że nabywa się automatycznie znajomość jakiegoś słówka na tej zasadzie, że wcześniej zapoznałem się z jego znaczeniem, a potem spotykam się z nim w innym tekstach. To naprawdę utrwala jego znajomość.

Czy tak samo jest z gramatyką? Na tej zasadzie można poznać struktury gramatyczne, nawet nie wiedząc, że są to struktury gramatyczne. W moim odczuciu niezbędne jest jednak wspomaganie się jakimiś materiałami na temat gramatyki, aby być w stanie zrozumieć konstrukcję danego języka.

Jeśli metoda Cię zainteresowała to więcej informacji na jej temat oraz gotowe teksty, znajdziesz na stronie www.franklang.ru

SKOMENTUJ
KOMENTARZE (1)
/miesiąc temu
Cyrylica, a nie cyrulica.